21 juli 2008

Geen Engelse ziekte

In het alledaagse Fins kom je praktisch geen Engelse woorden tegen. In plaats van 'sorry' zegt men anteeksi, 'service' heet hier palvelu, en een 'manager' is gewoon een johtaja.
Toch is het Fins zeker wel beïnvloed door het Engels. De volgende Finse werkwoorden zijn voor een Nederlander zonder meer te begrijpen: kommunikoida, organisoida, protestoida, kommentoida, boikotoida, kontrolloida, informoida, integroida, kompensoida, formuloida, etc.
Via de spreektaal komen woorden van Engelse afkomst ook terecht in de Finse schrijftaal, maar ze worden dan wel verfinst. Dat wil zeggen: ze worden precies zo geschreven als een Fin ze uitspreekt. Voorbeelden: kootsi (coach), matsi (match), bisnes (business), buumi (boom, hoogconjunctuur), luuseri (loser. De Finse 'u' wordt als 'oe' uitgesproken, en 'uu' dus als een dubbele 'oe'), iisi (easy), kantri (country music), muuvi (film), biitsi (strand), breikki (pauze), keissi (case), plokki (blog). Voor de meeste woorden bestaan natuurlijk ook gewone Finse woorden, al weet ik nog niet wat het echte Finse woord voor weblog is.

Tot slot een voorbeeld van de Nederlandse invloed op de Finse taal. In de nieuwe wijk bij de haven van Lahti vind je straten met namen ontleend aan de scheepvaart. Twee voorbeelden zijn de Tyyrpuurinkatu en Paapuurinkatu. Katu = straat. De Finse 'y' wordt als de Nederlandse 'u' uitgesproken en 'yy' dus als 'uu' in 'vuur', en - zie boven - de Finse 'u' als 'oe'. Met andere woorden, het gaat hier om de 'Stuurboordstraat' en 'Bakboordstraat'. (De combinatie 'st' aan het begin van een woord is niet populair in het Fins: Stockholm = Tukholma, stoel = tuoli, strand = ranta.)

Geen opmerkingen: